¡¡
IT °±¹À» ÀÚ¶ûÇϸ鼵µ ¾ÆÁ÷ »ó´Ù¿î(?) ³ëº§»ó Çϳª ¹ÞÁö ¸øÇÑ Çѱ¹ÀÇ ¸ð½ÀÀº ¼±Áø±¹ ´ë¿¿¡ ¾ÆÁ÷ ¸Ö¸® ¼ ÀÖ´Ù ¾Æ´ÏÇÒ ¼ö ¾ø´Ù.
¡¡
Çѱ¹ÀÌ ¼¼°èÈ µÇ·Á¸é °æÁ¦»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¹®È »çȸ ¶ÇÇÑ ¼¼°èÈ ±×¸®°í ¼±ÁøÈ°¡ µÇ¾î¾ß ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±× Áß¿¡ Å« ¸òÀ» ¹ø¿ªÀÌ ´ã´çÇÏ°í ÀÖ´Ù.
¡¡
Çѱ¹ »çȸ°¡ ¹Ì±¹À» ¸Ö¸®ÇÏ´Â °Í °°À¸¸é¼µµ ¾ó¸¶³ª ¹Ì±¹¹®È¿¡ Ç« ºüÁ®ÀÖ´ÂÁö ¸ð¸¥´Ù. TV ÇÁ·Î±×·¥ÀÇ Á¦¸ñ ´ëºÎºÐÀÌ ¿µ¾î¸¦ ±×´ë·Î ¾´´Ù´ø Áö °£ÆÇÀ̳ª Çà»ç À̸§À» ¿µ¾î·Î »ç¿ëÇÏ´Â ¸ð½ÀÀº ±¹Á¦È ¼¼°èȸ¦ Áö³ª¼ Áö³ªÄ£ »ç´ëÀû ¼ºÇâÀÌ ¾Æ´Ñ°¡ ÇÏ´Â ÀDZ¸½ÉÀ» ³º°Ô ÇÒ Á¤µµ´Ù.
¡¡
¡¡
¡¡
¡¡
±×·±µ¥ ¹®Á¦´Â ¿µ¾î¸¦ »ç¿ëÇÏ°í ¹ø¿ªÇÏ¸é¼ ¹Ù¸£°Ô ¹ø¿ªÀÌ µÇÁö ¾Ê¾Æ ±× ¶æÀÌ ¿Ö°îµÇ´Â °æ¿ì°¡ ÀÖ¾î¼ ¾ÈŸ±õ´Ù.
¡¡
±è¼º°ï ¼¿ï´ë ¿µ¹®°ú ±³¼öÀÇ ¸»À» ÀοëÇÏ¿© ±× ½ÇÁ¦¸¦ »ìÆ캸±â·Î ÇÑ´Ù.
¡¡
¿¹¸¦ µé¸é [À̵¿°¥ºñ]¸¦ [À̵¿ÇÏ´Â °¥ºñ]·Î ¹ø¿ªÇؼ µÇ°Ú´Â°¡. ¶Ç [ÀüÇϲ²¼ ±âħ(ÑÃöÖ)Çϼ̴Ù]¸¦ [¿ÕÀÌ Äð·°Äð·° ±âħÇß´Ù]·Î ¹ø¿ªÇؼ µÇ°Ú´Â°¡. °áÈ¥ÇÑ ¾ÆµéÀ» ºÎ¸£´Â ȣĪÀÎ [¾Öºñ]¸¦ [ÆÄ´õ]·Î ¹ø¿ªÇß´Ù¸é Å« ÀÏÀÌ´Ù. ½ÉÁö¾î´Â [literary world]¶ó°í ÇØ¾ß ÇÒ [ÀÛÇ°¼¼°è]¸¦ [work world]·Î ¹ø¿ªÇÑ °æ¿ìµµ Å« À߸øÀÌ´Ù.
¡¡
ÇÑÆí ½Å¹®À̳ª ¿µÈ³ª ÅÚ·¹ºñÀüÀÇ ÇÑ±Û ÀÚ¸·¿¡µµ ¹®È¸¦ Àß ¸ô¶ó¼ »ý±â´Â ¿À¿ªÀÌ ³¹«ÇÑ °æ¿ì¸¦ ã¾Æ º¼ ¼ö ÀÖ´Ù.
¡¡
¿¹¸¦ µé¸é ¡®Say the magic word.¡¯´Â ¡®Say please(ºÎŹÇÕ´Ï´Ù, ¶ó°í ¸»ÇØ)¡¯¶ó´Â ¶æÀε¥, ÀÚ¸·¿¡´Â ¡®¸¶¹ýÀÇ ÁÖ¹®À» ¸»Çضó.¡¯·Î ³ª¿Â´Ù.
¡¡
¿¹Àü¿¡ ´ëÅë·ÉÀÌ ¾ÆÀ̵éÀÇ ¼ÕÀ» Àâ°í Ã⿬ÇÑ Çѱ¹±¤°íÀÇ ¿µ¹®Ä«ÇÇ°¡ ¡®Welcome to the land of mystery!¡¯À̾ú´Âµ¥, ÀÌ´Â ¡®½ÅºñÀÇ ³ª¶ó·Î ¿À¼¼¿ä!¡¯°¡ ¾Æ´Ï¶ó, ¡®µµ¹«Áö ±× Á¤Ã¼¸¦ ¾Ë ¼ö ¾ø´Â ¼ö¼ö²²³¢ °°Àº ³ª¶ó·Î ¿À¼¼¿ä!¡¯ ¶ó´Â ¶æÀÌ´Ù.
¡¡
¡®À¯ÇàÀ» Ÿ´Â ¹Ì¾²ºñ½Ã(Mitsubishi in the swim)¡¯¶ó´Â ¿Ü±¹½Å¹® Çìµå¶óÀÎÀÌ ±¹³»Çؼ³Áö¿¡´Â ¡®¹°¼ÓÀ» ´Þ¸®´Â ¹Ì¾²ºñ½Ã¡¯·Î À߸ø ¹ø¿ªµÇ¾î ÀÖ°í, ¡®¿Þ¼ÕÀâÀÌ¡¯ÀÎ ¡®southpaw¡¯°¡ ¡®³²ÂʹßÅ顯À¸·Î, ¡®°Ë»ç¡¯ÀÎ ¡®assistant DA¡¯°¡ ¡®°Ë»çº¸¡¯·Î ¿À¿ªµÇ¾î ÀÖ´Ù.
¡¡
¿µÈÀÇ °æ¿ì, ¡®¾Þ¹«»õ Á×À̱⡯¿¡¼ ¡®bending the law¡¯´Â ¡®¹ýÀ» ±ÁÈ÷´Ù¡¯Àε¥, ¡®¹ýÀ» ÁöÅ°´Ù¡¯·Î µÇ¾î ÀÖ°í, ¿µÈ ¡®·¹µå µå¶ó°ï¡¯¿¡¼´Â ¡®°ÆÁ¤¸¶¶ó¡¯ÀÇ ¶æÀÎ ¡®rest assured¡¯°¡ ¡®Ç« ½¬¾î µÎ°Ô¡¯·Î ¿À¿ªµÇ¾î ÀÖ´Ù.
¡¡
¿µÈ ¡®½ºÇǽÃÁî4¡¯¿¡¼´Â ¡®¿ì¸® »çÀÌÀÇ ºñ¹ÐÀÌ´Ù.¡¯¶ó´Â ¶æÀÎ between you and me and the post¡¯°¡ ¡®±âµÕµµ ÀÖÁö¸¸¡¯À¸·Î µÇ¾î ÀÖ´Ù.
¡¡
ÅÚ·¹ºñÀü µå¶ó¸¶³ª ½Å¹®¸¸È ¶ÇÇÑ ¿¹¿Ü°¡ ¾Æ´Ï´Ù.
Àα⠵å¶ó¸¶ ¡®ÇÁ·»Á¿¡¼´Â ¡®ºÐÀ§±â¿¡ ÈÛ¾µ¸®Áö ¸»ÀÚ¡¯ÀÇ ¶æÀÎ ¡®Let¡¯s not get carried away¡¯°¡ ¡®³¯ ÈïºÐ½ÃÅ°Áö ¸¶¡¯·Î µÇ¾î ÀÖ°í...
¡®³Ñ¹ö½º¡¯¿¡¼´Â ¡®¹«Àü±â¡¯ÀÎ ¡®radio¡¯°¡ ¡®¶óµð¿À¡¯·Î, ¡®Á¤½Åº´ÀÚ¡¯ÀÎ ¡®cuckoo¡¯°¡ ¡®ÄíÅ©¡¯·Î, ¡®¼ÓÁ˾硯ÀÇ ÀǹÌÀÎ ¡®fall guy¡¯°¡ ¡®¹üÀΡ¯À¸·Î À߸ø ¹ø¿ªµÇ¾î ÀÖ´Ù.
¡¡
¶Ç ¸¸È ¡®ºí·Ðµð¡¯¿¡¼´Â Åä¿äÀÏ ¾Æħ¿¡ ¡°¾Æ·¡Ãþ¿¡ °¡¼ ¸¸È¿µÈ¸¦ ºÁ¾ßÁö¡±°¡ ¡°¸¸ÈÃ¥À» ºÁ¾ßÁö¡±·Î À߸ø µÇ¾î ÀÖ´Ù.
¡¡
ÀÌ´Â ¿ì¼± ¡®¸¸ÈÃ¥(comics)¡¯°ú ¡®¸¸È¿µÈ(cartoons)¡¯ÀÇ Â÷À̸¦ °£°úÇÑ °ÍÀε¥ ¹ø¿ªÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹Ì±¹ÀÇ ¾î¸°À̵éÀº Åä¿äÀÏ ¿ÀÀüÀÌ µÇ¸é ÅÚ·¹ºñÀü ¾Õ¿¡ ¾É¾Æ ¸¸È¿µÈ¸¦ º»´Ù´Â ¹®ÈÀû °ü½ÀÀ» ¸ô¶ú´Ù´Â °ÍÀ» ÀǹÌÇÑ´Ù.
¡¡
Çѱ¹ ³²¼ºµéÀÌ ¡®À°Ã¼°¡ dz¸¸ÇÑ¡¯À¸·Î À߸ø ¾Ë°í ÀÖ´Â ¡®±Û·¡¸Ó¡¯ ¿ª½Ã À°Ã¼ÀÇ º¼·ý°ú´Â ÀüÇô »ó°ü¾ø´Â ¡®´«ºÎ½Ã°Ô ¾Æ¸§´Ù¿î¡¯ÀÇ ¶æÀÌ´Ù. ¿µÈÀÚ¸·¿¡ ´Ã ¡®Èñ»ýÀÚ¡¯·Î ¿À¿ªµÇ´Â ¡®victim¡¯µµ ¡®ÇÇÇØÀÚ¡¯¶ó°í ¹ø¿ªÇؾ߸¸ Çϸç, ¡®contribute to¡¯µµ ¡®°øÇåÇÏ´Ù.¡¯ ¶ó±âº¸´Ù ¡®Á¶±×¸¸ ÀÏÀÍÀ» ´ã´çÇÏ´Ù.¡¯·Î ¿Å°Ü¾ß ¸Â´Ù.
¡¡
°á±¹ ¹ø¿ªÀ» Àß ÇÏ·Á¸é [¹®È¹ø¿ª(cultural translation)]À» ÇØ¾ß ÇÑ´Ù´Â ¸»ÀÌ´Ù. ¹ø¿ªÀÚ´Â °ð ¹®È¸¦ ¹ø¿ªÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÎ °ÍÀÌ´Ù. ¹®ÈÀû ÀÌÇØ°¡ º´ÇàµÇÁö ¾ÊÀ¸¸é ¹Ù¸¥ ¹ø¿ªÀÌ ÀÖÀ» ¼ö ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
¹ø¿ª¹®ÇÐÀÇ ÇÑ ¿¹¸¦ µé¾îº¸±â·Î ÇÑ´Ù.
¹ÌÁÖ¹®ÀÎ Á¤¿ëÁø ½ÃÀÎÀÌ Æì³½ ÇÑ¿µ½Ã¼±Áý '³Ê¸¦ ÇâÇØ »ç¶ûÀÇ ¿¬À» ¶ç¿î´Ù'(¹Ì·¡¹®È»ç)´Â Çѱ¹ »êÇϸ¦ ³ë·¡ÇÑ ½Ã¿Í À̸¦ ¿µ¾î·Î ³ì¿©³½ ¿µ½Ã°¡ µë»Ò ´ã°Ü ÀÖ´Ù.
ÀÛ°¡´Â ÇöÀç ¹Ì±¹¿¡¼ 30³â ³Ñ°Ô
ÀÛÇ°È°µ¿À» ÇÏ°í ÀÖ´Â ¿ø·Î½ÃÀÎÀÌ´Ù.
¡¡
»ç¶ûÀ» ÁÖÁ¦·Î ¾´ ±×ÀÇ ÀÛÇ°µéÀº ½Ã¾î ÇϳªÇϳª°¡ ¾Æ¸§´ä°í, Çѱ¹Àû ¼Á¤ÀÌ Â£°Ô ±ò·Á ÀÖ´Ù.
¡¡
'»ç¶ûÀÇ ÃÊ´ë', '±â»Ý',
'¾ÆÇÄ' ,'Ãß¾ï' µî 4ºÎ·Î ³ª´µ¾î ÃÑ 71°³ÀÇ ÀÛÇ°ÀÌ ¼±º¸ÀδÙ.
¡¡
'°£¹ã ¸¶¸¥ ¶¥À» Àû½Ã¸ç / ÇÔÃÊ·ÒÈ÷ ³»¸° / À̽½ºñ'(´Ô Áß¿¡¼)´Â ¾î¶»°Ô ¿µ¾î·Î ¿Å°Ü¾ß ÇÒ±î.
Á¤ ½ÃÀÎÀº 'The drizzling rain / soaks the dry ground overnight'¶ó°í ¹ø¿ªÇß´Ù.
¡¡
'¿¬Áö Âï°í / °ïÁö Âï°í'(²É³ëÀ»
Áß¿¡¼)´Â 'Painting the cheeks red / Painting the forehead red'¶ó°í
¹ø¿ªÇß´Ù. '³» ´©´ÔÀÇ / ¼Ó¸¶À½ °°Àº / ¸íÁÖ ºñ´ÜÀÚ¶ô'Àº 'The river is like my older
sister' / heart-a gossamer/ drape of silk'¶ó°í Ç®¾î³Â´Ù.
¡¡
'»ê½É(ߣãý)À» ½Æ°í/¼¼·ÅÆøÆ÷ ¶Ù¾î³»·Á/´Þ·Á¿À´Â ½Ã³Á¹°µµ/³ª¸¦ ¹Ý°Ü ¸Â´Âµ¥'(Ä¡¾Ç»ê Áß¿¡¼)´Â 'The water from the stream/filled with the love of the mountain/travels down the stream/to greet me'·Î °£°áÇÏ°Ô Ç¥ÇöÇÏ°í ÀÖ´Ù.
¡¡
¾î¶»°Ô Ç¥ÇöÇØ¾ß ÇÒÁö ¸·¸·ÇÏ°Ô ´À²¸Áö´Â '¼¶¼¶¿Á¼ö'µµ 'beautiful and sad hands'·Î ¼Ø¾¾ ÀÖ°Ô ³ì¿©³½´Ù.
¡¡
¿©±â [»ê¿ï¸²]À̶ó´Â ÇÑ¿µ´ëÁ¶½Ã ÇÑÆíÀ» ¼Ò°³ÇÑ´Ù.
¡¡
¡¡
»ê¿¡ ¿Ã¶ó
´Ù½Ã ±×¸®¿ö |
¡¡ When I climb up the mountain and call out to you, you say, "Let's live here." ¡¡ When I come down to the valley and look for you, ¡¡ I see your childlike face in the pond like the crescent moon, ¡¡ When I miss you and call out to you again, you say, "Let's live here." ¡¡ When the gentle breeze passes through the valley, ¡¡ the strong scent of the flower buds blossoms like the petals. ¡¡ When I miss you and call out to you again, you say, "Let's live here."
|
¡¡
ÀÌÁ¦ Çѱ¹¹®ÇÐÀÌ ¼¼°è·Î ÁøÃâÇÏ¿© ¼¼°è ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô »ç¶ûÀ» ¹Þ±â À§Çؼ´Â ¹®È¸¦ ¹ø¿ªÇÒ ÁÙ ¾Æ´Â ´É·Â ÀÖ´Â ÀÎÀçµéÀÌ ¸¹ÀÌ ¹èÃâµÇ¾î¾ß¸¸ ÇÏ°Ú´Ù.
Çѱ¹¹®ÇÐÀÇ ¼¼°èÈÀÇ ³»ÀÏÀ» ±â´ëÇÏ¸é¼ . . .(ÀåÀç¾ð)
¡¡